皇家赌场注册:上海外国语大学博士生导师张和龙教授应邀来我校讲学,解放军外国语学院韩子满教授来我校讲学

(传媒大学 程文杰)

  孙助教用纯正流利的斯洛伐克(Slovak)语向师生们解说了翻译工作的基本标准、进程、规律和必要。他提议,作为一个译者,尤其是肩负着传播中华美丽文化之任务的将中文译成外语的翻译,必须怀有积极的胆气。近期的译作,越发是汉译英作品,包含互联网上的译作,普遍存在低档次翻译现象,翻译切磋者和专业翻译工作者有义务压实水平,推动翻译工作的常规发展。

(航空航天高校 陈淑芬 张楠楠)

讲座中,张和龙以Owen名作《瑞普•凡•温克尔》的率先个粤语译作——《一睡七十年》为文本依托,展开了对译作的切磋钻探。他将《一睡七十年》置于中国近代历史文化语境中加以考察,分析了其“另类”的翻译尝试及其跨文化意义,切磋了其“去异域化”翻译策略的利弊,揭破出其走在世界前沿的可比管经济学意识。讲座截至后的互相环节,张和龙对现场师生提议的标题做了耐性的解答。

  本网讯(农林大学 通信)3月28日,应农林农林科技学院特邀,香岛岭南大学法高校局长、人经济学科商讨中心首长孙艺风教师为海洋高校师生带来了一场题为《论翻译的可能(How
Is Translation Possible)》的上佳讲座。

韩非满助教对准“译者选用之争”讲述了海外译者说、国内翻译说、以及国内外协作说二种观点,并就译者选取之争的理由、对现状的影响及译作流行的决定性因素予以了她与众不一样的眼光。还透过中华农学外译与圣经/宗教翻译的可比和童寿婆译经流行原因的剖析,发现互相有无数相似之处。他从知识分子的文化地位、西方知识分子与中华管理学外译、中国历史学外译的翻译选拔规范以及译者身份和翻译方式等角度举办了包蕴万象的剖析,指出:何人译不根本,紧要的是方便对中华知识的传播,中国历史学和文化的散播主要。

相关文章

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注